Con traducción de los talk-poems de David Antin, Ediciones UACh inaugura colección Caballo de Proa de literatura traducida.
Se dice de la poesía de David Antin que es una compleja fusión de conferencia y fábula formada sobre la marcha, monólogos ejecutados en contextos diversos tales como centros de poesía, por radio, en clases, eventos, etc. Discursos ácidos, penetrantes, reflexivos e instigadores, que no son ni discurso ni poema y, por eso, descritos o significados como talk-poems, poemas hablados o poemas charla. La obra rupturista, anómala y profundamente renovadora del poeta y crítico norteamericano David Antin (1932-2016), apenas ha circulado en nuestra lengua. Su propuesta amalgama poesía y performance, componiendo un reguero de esquirlas orales, agudas, siempre pensantes y fraguadas cadenciosamente de pie, en acto, desafiando todo ordenamiento literario.
El poeta valdiviano Andrés Anwandter, residente en Bristol, Inglaterra, tradujo para Ediciones Universidad Austral de Chile el libro el libro de Antin qué estoy haciendo aquí? y otros poemas hablados, obra que inaugura la colección Caballo de Proa, la que busca recuperar y difundir obras literarias excepcionales, de escasa circulación en lengua castellana, a través de la pluma y traducción de destacadas autoras y autores del sur de Chile y América Latina. La colección rinde tributo a la revista cultural “más pequeña del mundo”, Caballo de Proa, que circuló por casi cuarenta años desde Valdivia, dirigida por el escritor Pedro Guillermo Jara.
Como nos advierte Anwandter –autor de esta pionera y significativa muestra bilingüe de la obra de Antin– estos poemas-charla nunca nos dejan indiferentes, nos confrontan, nos escandalizan y, a veces, con una sonrisa esbozada en el rostro, destrozan en la práctica algunas de nuestras más arraigadas creencias. “La poética de Antin obedece a la búsqueda de una forma en que el poeta realmente se ponga de pie y la poesía nos hable, en vez de que el autor simplemente nos siga recitando sus creaciones. Para ello el poema pasa a ser concebido como una performance oral, un evento antes que un objeto literario”, consigna.
El director de Ediciones UACh, Dr. Yanko González, destacó el aporte de la presente publicación y de la colección Caballo de Proa para contribuir a la difusión de la literatura universal desde y con una impronta local: “este libro es el primero de una colección que hemos estado trabajando durante mucho tiempo. Se trata de muestras antológicas de la mano de un significativo número de colaboradoras y colaboradores, poetas, ensayistas, traductores de la ciudad y la región que, generosamente, se han puesto a disposición de Ediciones UACh para divulgar de manera ‘domiciliada’ y desde nuestros territorios literaturas destacadísimas y con escasa circulación y conocimiento en castellano. Es, en este sentido, un esfuerzo descentralizador, pero dialógico y abierto a todas las tradiciones literarias, culturas y lenguas, hecho desde nuestro espacio geocultural y nuestra Universidad”.
La colección, agregó, “tiene una especial forma material, pues uno de nuestros colaboradores, el artista y editor Ricardo Mendoza, creo un concepto bellísimo, colorido, amplio y en tapa dura, para cada uno de los títulos que irán a aparecer”.