TOP de Osorno utiliza sistema de traducción en línea para superar barreras idiomáticas en juicios

Durante esta semana, el Tribunal de Juicio Oral en lo Penal de Osorno inició un juicio en el que la víctima  y algunos testigos son personas extranjeras con poco o nulo manejo del idioma español. Es por esto que el tribunal gestionó -con la colaboración de la Corporación Administrativa del Poder Judicial- la implementación de un servicio de traducción en línea, con el que la personas han podido comprender y expresarse adecuadamente en la instancia judicial, garantizando con ello el derecho de acceso a la justicia y de igualdad ante la ley.

La magistrada del TOP de Osorno y presidenta de la sala que se encuentra conociendo la causa, María Soledad Santana Cardemil, señaló que “esta herramienta impulsada por el Poder Judicial, existe desde 2016, pero es la primera vez que tenemos la necesidad de usarla, ya que en esta causa la barrera idiomática era un factor que podía dificultar la comprensión de las preguntas o la entrega  de la información que los propios testigos debían realizar durante el juicio. Así, con el sistema de traducción en línea, estamos resguardando el derecho de las personas a conocer, entender y responder las cuestiones abordadas en el tribunal, con pleno entendimiento de las consecuencias o implicancias de lo  planteado por la Defensoría,  el Ministerio Público o lo resuelto por el juzgado”.

“Durante el desarrollo del juicio, el tribunal ha podido conocer la declaración la víctima como de un testigo de nacionalidad haitiana, con el apoyo de este servicio de traducción en línea, lo que ha resultado esencial, considerando además que se utilizan conceptos técnicos o jurídicos de mayor dificultad para la comprensión” agregó la magistrada.

La jueza Santana Cardemil destacó que el sistema de traducción en línea incluso ha facilitado la declaración de  “testigos que han prestado testimonio mediante la modalidad de videoconferencia, desde otro  tribunal fuera de la jurisdicción, incluso la víctima declaró desde el consulado chileno en México, país en el que actualmente reside, contando ambos con el apoyo del traductor durante su declaración. De esta forma, aseguramos a todas las personas el derecho a  la igualdad de condiciones para comparecer en el juicio, evitando que el idioma sea una barrera para acceder a la justicia”.

La plataforma cuenta con traductores de señas personas en situación de discapacidad auditiva,  traductores de lenguas originarias como el mapudungun, quechua, aimara y seis lenguas extranjeras: ingles, ruso, francés, chino, alemán y árabe, permitiendo en definitiva traducir mensajes de forma simultánea y en tiempo real a todos los intervinientes, contribuyendo de esta forma a la disminución de los obstáculos idiomáticos,  favoreciendo además la comparecencia y participación directa de las personas en las audiencias.

 

Agregar un comentario

Su dirección de correo no se hará público. Los campos requeridos están marcados *